If you don’t like your cousin, you should write:
I don’t like my cousin.
Seriously. You don’t need to replace ‘like’ with fancy words, especially when you’re not sure of the meaning. Just because a sentence is simple, it doesn’t make it bad.
Today I came across this sentence: ‘I didn’t favour my cousin.’ From context, that didn’t really make sense. Someone was asking the narrator to share a room with said cousin, whom the narrator obviously dislikes.
Continue reading “sometimes being direct is the best way”
Let’s talk about the word ‘join’. We use it a lot in rojak Malay … and the usage translates wrongly when used in proper English. Semua benda nak join, kan? Join webinar petang ni, join concert malam esok, join jungle trekking hujung minggu depan. When you say that in Malay, you mean something like ‘we’re going to go do this thing together with other people’. It doesn’t quite mean that in English, unfortunately. See sense 3 and 4 in the definitions here.
It’s usually used in something like this:
Aku nak pergi breakfast. Kau nak join?
Continue reading “‘join’ and ‘attend’”
If I get a technical paper or report to edit I usually ask which dictionary/spelling system you’re using (actually, I ask everyone this) and whether you’re working in SI units.
Here’s something almost everyone stumbles over, every now and then—the difference between meter and metre. If you’re local, I tend to assume you’re using British English, since that’s what we use in school. For those of you spelling things the American way, there’s no issue at all since American English only uses meter.
Continue reading “‘metre’ and ‘meter’”
Commas are pesky things, aren’t they? You’re either using too many or not enough.
Commas around a word or a phrase make the word or phrase non-restrictive, or in plain terms, not essential. The word or phrase bracketed by the commas conveys additional information. This applies in a number of situations, but today let’s talk about using commas with proper names.
Your teammate, Afiq, hasn’t been in the office for three days. ❌
Continue reading “commas and restrictive nouns”
I’ve never been strict about using correct grammar in speech, especially when it’s in informal settings like in everyday conversation. It’s a bit of that ‘it’s okay as long as it’s understandable’ attitude that quite a few of us have, since we’re throwing so many languages into the mix and it’s impossible to set any standard of correctness anyway. However, it shouldn’t carry over into formal writing. Even if you’re writing a short story or a novel, it should only make an appearance in dialogue.
This is understandable to almost anyone, especially when said with the right intonation:
Why Susan didn’t go with her family? ❌
Or the slightly worse offender:
Why Susan not go with her family? ❌
Continue reading “phrasing questions correctly”
Here’s a pretty common mistake I see in Malaysian English:
We are here to discuss about the long-term effects of social isolation. ❌
It doesn’t sound wrong, does it? But here’s the thing: it’s either you ‘discuss’ something or ‘have a discussion about’ something.
We are here to discuss the long-term effects of social isolation. ✔️
Continue reading “‘discuss’ and ‘have a discussion about’”
We are here to have a discussion about the long-term effects of social isolation. ✔️
A report I’m editing keeps using the phrase ‘to a certain extend …’. It is slowly driving me up the wall. You need a noun there. To a certain extent. To a large degree. In some measure.
When you say both parties agree with each other to a certain extent, it means they agree up to some limit. There are still things they don’t agree on. If something is true to a certain extent, then not all of it is true.
Continue reading “‘extend’ and ‘extent’”